Tuesday, 19 July 2016

Don't make me fall in Love : Hafiz

Don’t make me fall in love with that face
Don’t let the drunk the wine seller embrace.
Sufi, you know the pace of this path,
The lovers and drunks don’t disgrace.
عـشـق رخ یار بر مـن زار مـگیر
بر خـسـتـه دلان رند خـمار مـگیر
صوفی چو تو رسـم رهروان می‌دانی
بر مردم رند نـکـتـه بـسیار مـگیر
I needed to hang on to her curly ring,
Help me please, let my affairs take wing.
Said, release my hair, instead take my lips,
Let go of long life, with good times swing.
در سنبلـش آویختـم از روی نیاز
گفتـم مـن سودازده را کار بساز
گفـتا کـه لبم بگیر و زلفم بگذار
در عیش خوش‌آویز نه در عمر دراز
From warriors learn courage,
And wisdom from the sage.
If you truly seek God’s grace,
Ride with the heavenly carriage.
مردی ز کـنـنده در خیبر پرس
اسرار کرم ز خواجه قنـبر پرس
گر طالب فیض حق به صدقی حافظ
سر چشمه آن ز ساقی کوثر پرس
At dawn your eyes from Jupiter learn
O God, may fantasies of my mind burn.
The ear adorned with that elegant ring
Gems of Hafiz’s poems may earn.
چشم تو که سحر بابل است استادش
یا رب که فسونـها برواد از یادش
آن گوش که حلقه کرد در گوش جمال
آویزه در ز نـظـم حافـظ بادش
O friend, from your foes your heart release,
In pleasant company drink the good wine with ease.
Confer with those who know, open your heart
And from the ignorant fleas flee like the breeze.
ای دوست دل از جفای دشمن درکش
با روی نکو شراب روشـن درکـش
با اهـل هنر گوی گریبان بگـشای
وز نااهـلان تـمام دامـن درکـش
One with such beauty none will make.
When her garments off we take
You can see her heart in her fragile breast,
Like a hard rock in a clear lake.
ماهی که نظیر خود ندارد به جـمال
چون جامه ز تن برکشد آن مشکین خال
در سینـه دلش ز نازکی بـتوان دید
مانـنده سـنـگ خاره در آب زلال
The morning breeze tended to the rose,
A maid-in-waiting, as the flower grows.
If in the sun you have a shady refuge,
Seek the shade of a rose, and one who glows.
در باغ چو شد باد صـبا دایه گـل
بربسـت مـشاطـه‌وار پیرایه گـل
از سایه به خورشید اگرت هست امان
خورشید رخی طلب کن و سایه گـل
Don’t let go of the cup’s lips
Till you receive your worldly tips.
Bittersweet is the world’s cup
From lover’s lips and the cup sips.
لـب باز مگیر یک زمان از لـب جام
تا بسـتانی کام جهان از لـب جام
در جام جهان چو تلخ و شیرین به هم است
این از لب یار خواه و آن از لـب جام
I long for your hug and kiss,
I want the wine that will bliss.
Let me cut the story short,
Please return, cause you I miss.
در آرزوی بوس و کـنارت مردم
وز حـسرت لـعـل آبدارت مردم
قـصـه نـکـنـم دراز کوتاه کـنـم
بازآ بازآ کز انـتـظارت مردم
I spent my life chasing my wishes
What benefits fate furnishes?
Whomever to I said I loved you,
Turned to my foe, why my luck ravishes?
عمری ز پی مراد ضایع دارم
وز دور فلک چیست که نافع دارم
با هر که بگفتم که تو را دوست شدم
شد دشمن من وه که چه طالع دارم

Thursday, 14 July 2016

Say I Am You : Melvana Rumi


I am dust particles in sunlight.

I am the round sun.

To the sun, Keep moving.
and the breathing of evening.
and surf on the cliff.
I am also the coral reef they founder on.
Silence, thought, and voice.
a spark off a stone, a flickering in metal.
Rose and nightingale lost in the fragrance.
the evolutionary intelligence, the lift and the falling away.
You who know Jelaluddin,
Say I am you.


To the bits of dust I say, Stay.
I am morning mist,
I am wind in the top of a grove,
Mast, rudder, helmsman, and keel,
I am a tree with a trained parrot in its branches.
The musical air coming through a flute,
Both candle and the moth crazy around it.
I am all orders of being, the circling galaxy,
What is and what is not.
You are the one in all, say who I am.

[Translation by Coleman Barks.From Rumi: The Big Red Book. The Great Masterpiece Celebrating Mystical Love & Friendship; Odes and Quatrains from “The Shams,” ed. and trans. Coleman Barks (New York: Harper One, 2010), 280].